スペイン語【なぜか分からないけど今日はビールが飲みたい】No sé porque使い方と意味 英語言い換えあり

更新日:

フレーズ【なぜか分からないけど、今日はビールが飲みたい】

 

IDKの写真

 

【No sé por qué pero tengo ganas de beber cerveza hoy】
(ノー セ ポルケ ペロ テンゴ ガナス デ ベベール ウナ セルベッサ)

【意味】なぜかは分からないけれども、ビールが飲みたい

【ニュアンス】

普段はビールを飲むことはないけれども、

今日に限ってはビールが飲みたくなった。

「自分の気持ちがなぜか変わった」

「なぜかは分からないけれども、結果〜した」

 

【例文】

飲み屋にて

A  なに飲んでるの?ビール飲むなんて珍しいね

Qué bebes? Es raro que bebas cerveza.

B なんか今日はビールが飲みたくなったんだ

No sé por qué pero tengo ganas de beber cerveza hoy.

 

デートで

A En serio? quieres ver la película de amor?

本当に?恋愛映画見たいの?

B  Normalmente no la veo. pero no sé por qué tengo ganas de ver hoy

いつもは見ないんだけど、今日はなぜか見たくなったんだよね。

 

No sé por qué          「なぜかは知らない」

tener ganas de 〜 「したい気持ちだ」

この2つのフレーズを組み合わせて

「なぜかは分からないけれど〜したいんだよね」

と表現できます。

 

 

英語での言い換え表現

【例文】 飲み屋にて

A なに飲んでるの?ビール飲むなんて珍しいね

Qué bebes? Es raro que bebas cerveza.

【What are you drinking?  it's unusual for you to drink beer】

 

B なんか今日はビールが飲みたくなったんだ

No sé por qué pero tengo ganas de beber cerveza hoy.

【I don't know why but i am compelled to drink beer today】

or【I don't know why but i feel like drinking beer today】

 

 

デートで

A En serio? quieres ver una película de amor?

本当に?恋愛映画見たいの?

【Are you serious? you want to watch a Love movie?】

 

B  Normalmente no la veo. pero no sé por qué tengo ganas de ver hoy

いつもは見ないんだけど、今日はなぜか見たくなったんだよね。

【Usually i don't watch it but i am compelled to watch it today】

【Usually i don't watch it but i feel like watching it today】

 

Compel to 「~を強制させる」 の意味ですが

”なぜか自分の考えが変わった”場合にも使われます。

 

Feel like 〜ing 「したい気分だ」

はよく使われる表現です。

 

最後に

 

外出自粛でストレス溜まるこの頃、

外に出たい気持ちはありますよね。

 

【The government prohibit us from going outside

but I feel like going out for some reasons.】

 

【El gobierno nos prohibe salir de casa

Pero tengo ganas de salir】

 

みなさんお大事に

 

Copyright© Chicoblog , 2020 All Rights Reserved.