スペイン語「私の知っている限りでは」の表現方法
「私の知っている限りでは」
「私の調べたところによると」
日常の会話で
「私の聞いた話だと~」「私の調べた情報だと~」
のように表現って頻繁に使いませんか?
今回は自分が聞いた、又は調べた情報を元に
会話をする場合に便利な表現を紹介します。
例えば


このような状況で使われます。
「私の調べたところによると」
「私の聞いた情報だと」
という様に
言い換えたほうが自然な日本語に近いと思います。
Por lo que yo sé 「私の知る限りだと」
Por lo que yo sé 【ポル ロケ ジョ セ】
と発音します。
Por 「~よって」「~ゆえに」
Lo 「それ」
Que 「接続詞のQue」
Yo sé 「私は知っている」
直訳すると
私が知っている“それ”ゆえに
→「私が知っている限りでは~」
→「私の知っている情報では~」
という意味になります。
その情報が正確かどうかは別として
「自分が知っている情報を元に意見を言うと」
というニュアンスです。
Por lo que yo séを使った例文
例文
Por lo que yo sé, suspende las clases por coronavirus
私の知る限りだとコロナウイルスで授業が中断になった(学校が閉鎖になった)
例文
Por lo que yo sé, no se extiende la suspensión de las clases
私の知る限りだと学級閉鎖は延長しないようだ
例文
Por lo que yo sé, él está bien
私の知る限りだと彼は大丈夫だ
例文
Por lo que yo sé, ellos nunca han estado en China
私の知る限りだと彼らは中国には居たことが無い
Según 「~によると」で表現してみよう
Por lo que yo séの代わりとして使える便利な表現が
Según「~よると」です。
例文
Según el anuncio del gobierno del Japón
las personas infectadas están siendo aisladas
政府の発表によると感染者は隔離されている
例文
Según sus palablas, ella fue despedido ayer
彼の言うことによると、彼女は昨日解雇された
英語での言い換え
Por lo que yo sé, suspende las clases por coronavirus
私の知る限りだとコロナウイルスで授業が中断になった(学校が閉鎖になった)
As far as i know, class closure will not be extended
Por lo que yo sé, no se extiende la suspensión de las clases
私の知る限りだと学級閉鎖は延長しないようだ
As far as i know, class suspension will not be extended
Según el anuncio del gobierno del Japón
las personas infectadas Están isoladados
政府の発表によると感染者は隔離されている
According to the announcement of government,
the infected persons are being isolated
Según sus palablas, ella fue despedido ayer
彼の言うことによると、彼女は昨日解雇された
According to his word, she was fired yesterday
最後に
Según el periódico, Canadá anunció que no enviará deportistas a Tokio
si se mantiene para este verano.
新聞によると、カナダはオリンピックが夏の開催になるのであれば
東京に選手を送らないと発表した。
最近オリンピック関連のニュースは
目まぐるしく変わっています。
これらのニュースをスペイン語や英語で読んでみると
身になりやすいんじゃないかなと思いました。
それでは